Introducere
Birourile de traduceri autorizate primesc acte personale, certificate, contracte, hotărâri, documente juridice și scanări de calitate variabilă. Înainte ca traducătorul să lucreze, documentul trebuie să fie complet, lizibil și organizat.
Unde apare problema
Problemele frecvente sunt pagini lipsă, documente fotografiate prost, fișiere cu denumiri generice, scanări rotite și versiuni multiple. Dacă documentele sunt arhivate fără verificare, poate fi dificil de demonstrat ce versiune a fost tradusă și livrată.
Ce trebuie verificat
Pentru acest tip de articol, verificarea trebuie să acopere documentul vizibil, informațiile ascunse și modul în care fișierul va fi folosit mai departe. Controlează numele fișierului, formatul, paginile, calitatea scanării, metadata și existența unei versiuni finale separate de documentele de lucru.
Flux recomandat
Un workflow bun include primirea documentului, verificarea paginilor, redenumirea, separarea originalului de traducere și pregătirea pachetului final. OCR-ul poate ajuta la căutare, dar documentele oficiale trebuie verificate vizual. DocInspector poate fi folosit pentru verificare locală, organizare și raportare.
Checklist practic
- Verifică dacă toate paginile sunt prezente.
- Păstrează originalul separat de traducere.
- Folosește denumiri clare pentru fiecare document.
- Controlează calitatea scanărilor înainte de lucru.
- Arhivează pachetul final cu dovada livrării.
Concluzie
Un birou de traduceri livrează nu doar text tradus, ci și documente corecte și trasabile. Pregătirea fișierelor reduce erorile și crește încrederea clientului.